Рецензия на книгу: Кирилл Бонфильоли «Эндшпиль Маккабрея» (Пародийный триллер- детектив)На книжных прилавках все сложнее отыскать что- нибудь путное. Поэтому заклинаю всех истинных любителей иронического, остроумного и познавательного детектива: не пропустите романов английского писателя Кирилла Бонфильоли! У его книг два существенных плюса. Во- первых, стиль и язык — в блестящем переводе и с дельными примечаниями Максима Немцова. Чейза лихой сюжет, переданный в цинично- изысканной манере Оскара Уайльда ироничным слогом П.
Это все они: достопочтенный Чарли Маккабрей, преуспевающий торговец искусством, эпикуреец и гедонист, любитель антиквариата и денег, профессионал каких мало, аморальный и очаровательный тип. Скачать: Эндшпиль Маккабрея, Кирил Бонфильоли.
- Бонфильоли Кирил - Эндшпиль Маккабрея, скачать бесплатно книгу в формате fb2, doc, rtf, html, txt :: Электронная библиотека royallib.com.
- Название: Эндшпиль Маккабрея. Жанр: Иронический детектив. Доступные форматы для скачивания: Скачать в формате FB2 (Размер: 308 Кб).
- Книга также выходила под названием «Эндшпиль Маккабрея». Здесь вы можете скачать бесплатно, без регистрации или читать онлайн лучшие книги в форматах fb2, rtf, epub, txt и pdf.
Но главное достоинство — герой, достопочтенный Чарльз Маккабрей. Британский аристократ, бывший разведчик, ныне антиквар, промышляющий криминальными делишками. Остроумный циник, гедонист и донжуан, немного извращенец.
Книга также выходила под названием «Эндшпиль Маккабрея».
Эгоист с изощренным умом, способный на душевные порывы и настоящий подвиг. Маккабрей абсолютно неотразим! Джеймс Бонд отдыхает.. Итог: «Эндшпиль» с продолжениями — книги, вошедшие в золотой фонд британской литературы, и не только детективной.
Читать всем, кто устал от клонов «Кода да Винчи».
Эндшпиль Маккабрея — Кирил Бонфильоли. Кирил Бонфильоли - . Но, поскольку у главного героя язык без костей, а повествование ведется от его имени, даже обычное времяпрепровождение в дороге или, к примеру, прием пищи изображаются такими витиеватыми словесами, что читать порой утомительно. Да, в аннотации и некоторых отзывах роман сравнивают с творениями Вудхауса, восхищаются языком и т.
В погоне за наворотами и вычурными конструкциями сюжет явно отстает. Если аннотации и справедливы, то несильно. Вудхаус писал милые, добрые комедии положений, основанные на совпадениях и стычках. Бонфильоли (а может, переводчик?) устами авантюриста- рассказчика сыпет, как из рога изобилия, необычными тирадами, описывая даже самые тривиальные вещи. Ну, допустим, несколько глав подряд оканчиваются тем, как герой засыпает в том или ином месте. А так - вот и всё сходство. Водица, куда глубоко погружен смысл из нескольких страничек.
Если на сей факт не обращать внимание, вполне есть, чем восхититься, ну, или как опять же пишут в некоторых отзывах, не остаться равнодушным. А вот на мой взгляд - исключительно средний уровень, классическая тройка. Меня больше заинтересовал вопрос, насколько русская версия романа близка родной, оригинальной.
Переводчика зовут Максим Немцов. Его имя я встречал в связи со скандалами по поводу Сэлинджера. Максим Немцов выпустил свой вариант . В Сети тут же забурлили консерваторы: мол, да что же, да почему же, да как негодяй посмел, ведь есть канонический перевод, . А впоследствии я наткнулся на статью, где приводились некоторые находки. И оказалось, что Немцов смог очень удачно перевести сложные места (по крайней мере те, что описывались в примерах). Вышло достаточно точно, а главное - авторские задумки не потеряли смысла.
В общем, кликуши кликушами, а когда выпал шанс познакомиться с работой Максима Немцова воочию, я не стал его упускать. По данному поводу имею сказать следующее: Плюсы: - перевод достаточно смелый. Не каждый сейчас решится использовать намеренные грамматические и пунктуационные ошибки как авторский прием. Здесь такое максимум оказывалось к месту, минимум - не напрягало; - у переводчика замечательный и обширный словарный запас; - поскольку текст изобилует множеством имен и слов на искаженном иностранном языке, Максим Немцов, по всей видимости, проделал огромную и скрупулезную работу по поиску информации и оформлению сносок. По крайней мере, они богато рассыпаны по всей книге.
Минусы: - иногда складывается ощущение, что переводчик вообще не опирается на общепринятое написание некоторых имен, а фигачит сам, как ему удобно. Это иногда царапает глаз (имя Джеймз с . Также некоторые фамилии переводятся, чтобы стать более говорящими, а это опасно, т. Чаще всего вышесказанное встречается в сносках, но тем не менее; - ближе к концу несколько раз встречается неприкрытый мат. Я не против мата как такового, но только там, где его ожидаешь, и где без него никак нельзя обойтись. И до сих пор пребываю в уверенности, что таких случаев реально в тысячи раз меньше, чем кажется.
Однако, как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поэтому просто приведу цитатку, чтобы наглядно проиллюстрировать всё, что написал (сноски намеренно опускаю). Затем . Они оставались в превосходной форме. Я одарил их благословением. Вроде, забавно для разового эксперимента, но читать такое постоянно - увольте.
Тем более, повторюсь, сюжета за подобными экзерсисами часто не кроется (собственно, если присмотреться, даже в отцитированном выше куске полезной информации почти ноль). Да и концовку Бонфильоли слил безбожно - эта претензия уже точно к нему. Если не знать, что красноречивый герой- авантюрист еще появится в других произведениях, можно не понять, что это вообще было. Кстати, ежели кого заинтересует, в электронном виде роман доступен под названием .
И даже в том же переводе. Также по Бонфильоли сняли фильм с Джонни Деппом в главной роли. А вот почему Мортдекай стал Маккабреем, переводчик дает пояснения уже на страницах бумажной книги под названием.